首頁 > 情網恢恢
上一章 目錄 下一章
白天 黑夜

第 17 頁

 

  「跟你直來直去。」她開始在屋裡走來走去,試圖恢復自制力,但未能做到。一方面,他在她不情願的情況下誘惑她,另一方面,他又對她百般譏諷。他認為她是一個騙子。哼,這個傲慢無理的蠢貨,沒讓他像驢一樣地大叫,把他十二時長的耳朵擰成麻花,就算他走運。她頑皮地笑了一下,轉過身來。「你要我跟你直來直去?」

  她的笑容使他稍微鬆了口氣。他剛才擔心她就要開始摔東西了。「我只是想讓你知道你能放鬆一些。你把事實講給我聽,虛構的工作由我來做。」

  「放鬆,」她點著頭說,「這是個好主意。」我們兩人都應該放鬆。她向他走去,眼裡閃著光芒。「咱們幹嗎不把火生起來呢?什麼東西都不如溫暖舒適的火更能幫人放鬆。」

  「好主意。」而且絕對是個性感的主意。「我來生火。」

  「哦,不。」她把一隻手放到他的胳臂上。「還是我來吧。」

  她轉過身,雙臂甩向壁爐。她感覺得到淡爽清晰的意念在血液中奔騰。那是一種古代的技巧,是人們在一生中最先掌握,又最後喪失的一種技巧。她的眼睛,然後是她的思想,對準了乾燥的木柴。緊接著,煙霧繚繞,木柴辟啪作響,火苗呼呼地躥了起來。

  她滿意地壓了壓爐火,讓壁爐在歡快的火苗中發出光和熱。

  她收回雙臂,重新轉向納什,高興地看到他不僅面色煞白,而且張著大嘴。

  「好點兒了嗎?」她甜甜地問。

  他一屁股坐在了貓的身上。盧挪不滿地嚎叫著,向一旁躥去,毫不理會納什咕咕噥噥的道歉。「我想——」

  「你看上去可以喝一杯。」緊接著,摩根娜伸出了一隻手。一個細頸酒瓶在五尺開外的桌上騰空而起,落在她的手掌上。「白蘭地?」

  「不,」他用力吐了一口氣,「謝謝。」

  「我看我得喝一杯。」她打了一個響指。一隻窄口酒杯飄忽而來,懸浮在半空,任她向裡倒酒。她知道,這未免過於炫耀,不過卻能帶來極大的滿足。「你肯定不想喝點兒嗎?」

  「嗯。」

  她肩膀一聳,打發酒瓶飛回原處。叮噹一聲輕響,酒瓶落在了木製的桌面上。「哎,」她挨著他坐在長沙發上,「剛才咱們說到哪兒了?」

  幻覺,他想。催眠術。他張開嘴,但舌頭卻不聽使喚。摩根娜笑意依然,那只皮毛光滑的貓則對著他奸笑。特技效果。突然之間,一切變得如此明瞭,他對自己的愚蠢笑了起來。

  「肯定有一根繩兒。」說著,他站起身,四處尋找。「把戲很地道,寶貝兒。絕對一流。有一會兒我真讓你蒙住了。」

  「真的嗎?」她低聲說。

  「去年我雇了幾個馬戲團的人幫我準備一個類似這樣的聚會。你應該看過我們準備的東西。」

  他拿起酒瓶,尋找暗藏的機關和槓桿。他看到的只是年代久遠的愛爾蘭水晶和光滑的木塞。他聳聳肩,走到爐火前,蹲了下來。他懷疑摩根娜事先在木頭下面放了一小包燃料,然後通過手掌上的一個微型裝置將其引燃。他興奮地跳了起來。

  「這麼辦你看好不好?咱們把那傢伙帶到城裡去。那人是科學家,已經被她傾倒,不能自拔,一心想解釋她做的每一件事,使其符合邏輯。」他在充分發揮他的想像力。「也許他會悄悄溜進她主持的儀式。你去過嗎?」

  她已經完全消了火,剩下的是幽默。「當然啦。」

  「好極了。你可以把暗藏的道具給我。咱們可以讓他親眼看著她於一些稀奇古怪的事。空中飄浮。咱們可以玩一把像這樣的篝火,讓她不用火柴就把火點著。但是他並不清楚這是真是假。觀眾也不知道。」

  她讓白蘭地溫暖地流遍全身。盛怒已經使她疲憊不堪。「這麼做的目的是什麼?」

  「除了震驚和戰慄外,我想看看,這個傢伙,這個普通人,對於同一個女巫戀愛,是否能泰然處之。」

  她突然覺得有點難過,出神地看著手中的酒杯。「你不妨問問自己,一個女巫對於同一個普通人戀愛,是否能泰然處之。」

  「這正是我需要你的地方。」他從容地走過去,在她身旁坐下。「不僅僅是女巫的角度,還有女人的角度。」恢復了愉快的感覺,他拍了拍她的膝蓋。「現在,咱們談談符咒吧。」

  摩根娜搖搖頭,把酒杯放到一旁,開心地笑了起來。「好,納什。咱們就談談魔力吧。」

  第四章

  他不寂寞。那一天,他用了好幾個小時,倘佯於書本之間,開啟心智,探索充滿事實與幻想的內心世界,怎麼會寂寞呢?從孩提時代,他便滿足於自娛自樂。這本來是生存的需要,現在卻成了一種生活方式。

  他同外祖母、姨媽一起生活或在寄養家庭度過的日子使他懂得,自己發明開心取樂的方法,比指望現實中的大人哄他玩強多了。大多數情況下,這種娛樂足以補償家務勞動、訓斥、禁閉或——若是外祖母——一記響亮的反手耳光。

  由於大人從不給他玩具,也不讓他和其他孩子一起玩耍,他把自己的大腦變成了一個特別精緻的玩具。

  他常想,比起那些百般受寵的孩子,這倒使他多了一個優勢。不管怎麼說,想像力可以隨身攜帶,不會被打破,而且具有令人驚歎的可塑性。你破壞了規矩,生氣的大人也奪不走它。無論你被打發到什麼地方,都用不著把它丟在身後。

  即使納什現在買得起任何自己喜歡的東西,仍然對想像力帶給他的流動感心滿意足。當然他也十分樂於承認,成年人的玩具是了不起的娛樂的源泉。

  他能一連數小時把自己同真實的世界和真實的人隔絕起來而陶然自得。這不意味著孤獨。同穿梭於腦海中的形形色色的人物和事件在一起,他不孤獨。他的想像力總是使他備感充實,即使偶爾沉涵於聲色犬馬之中,充其量不過像為磨坊收集穀物,平衡一下獨處的時光而已。

 

上一章 下一章
返回封面 返回目錄