Axxxn(A讀友說,如果我要在後記回答問題,請不要寫出她的全名,所以凌某人幫她打個馬賽克):
「凌淑芬,請問妳是不是很喜歡外國人?因為妳寫的很多小說都是以外國人為主角。」
凌某人回答:
咳,是這樣的,凌某人支持天下為公,世界大同,處處地球村。
不過被A讀友一說,我自己回頭翻翻,發現真的有好幾本書是拿外國人當主角,以前倒是沒有特別去注意這點。
其實,如果讀友們記得的話,凌某人在之前的後記中曾經說過--我喜歡寫反差大的角色。
這種反差性不只是在外貌、性格上,也包括背景的對比。所以當我塑造角色時,我會傾向去找背景或文化差異很大的人物。除了亞洲地區不同國家之間彼此會有一些文化差異之外,東方人與西方人的文化差異更是明顯。這也是我在塑造角色時,會去直接抓的點。
即使這些文化差異,我不見得會在每本書裡特別點出來,但是它在我腦中的角色塑成時期極為重要,如果沒有這些反差,可能寫出來的又會是完全不一樣的故事。
像之前也有讀友來信詢問過關於「男女主角訂婚」的這件事。
在東方人的社會裡,雖然「訂婚」沒有法律效力,但是它在民俗傳統裡幾乎就等於結婚的前身,除了那些一天到晚搞分分合合的藝人之外,一般社會裡的訂婚都是大事;會走到訂婚這一步,小兩口八九不離十就是要結婚了。
接下來又要做餅送餅,又要發喜帖什麼的,如果有人訂了婚,最後沒有順利結成婚的,兩方家人只怕都給震得東倒西歪。
相形之下,美國人的訂婚就隨興多了。在這裡不敢用「西方人」,是因為凌某人不敢說對所有西方國家都特別瞭。
一般美國人,兩個交往的男女彼此看對眼,晚上出去喝酒吃飯,順便經過首飾店,買個戒指互相套上,隔天逢人就可以說:「We are engaged.(我們訂婚了)」如果哪天吵翻了,戒指互相一退,逢人又可以說:「I broke up with him.(我們分手了)」一切乾淨俐落,不拖泥帶水。
Engage 對他們而言,只是從 dating (約會)晉陞一級,更認真一點的看待這段戀情,但不像東方人這樣隆重的表示兩個人結定了婚。
這種事就是東西方之間的差異之一。大家不覺得,光這樣的一個小點,就可以寫成很有趣的故事了嗎?
想像一個純情美麗女主角,來到美國遇到開放男主角,兩個人陷入熱戀,不久男主角就跟她 engage(訂婚)了,於是女主角快快樂樂地回鄉發餅送喜帖,隔天回美國,男主角跟她說,他看上隔壁的波霸瑪麗了,訂婚宣告結束,bye-bye好走,一切不送。
「啊啊啊,我已經送餅了怎麼辦?」最後女主角含恨去跳愛河……
呃,好吧,我耍冷了。
總之,寫什麼樣的角色都只在凌某人一念之間,沒有特別偏好哪一國人的問題;接下來我腦中還有好些故事,也是這種不同文化背景之間的愛情故事呢!
一不小心後記又寫太長了。今兒先整理兩個問題,趁此收筆。
凌某人信箱,咱們下回見。
※凌淑芬的電子信箱:shufenlin@mail2000.com.tw
※寫信給凌淑芬:台北市南京東路五段234號11樓之3 禾馬出版社轉凌淑芬 收