至於書中日文部分,在大唐開元年間時,日文應該還沒有確定下來的表音文字系統,用了現代日語,只是為了突顯這篇故事的日本風味。若有誤用,也請原斗詠。如今日本是公認保存唐代文化最為完整的國家,包括音樂(如《蘭陵王》、《春鶯囀》等)、茶道(抹茶)、服飾、建築風格等,絕對出於唐代這一批年輕留學生的貢獻。當然還有很多事情可以再拿出來討論,不過,為了地球的永續經營,在紙價高漲的年代,還是就此打住吧。
之四:若問我這個故事最困難的部分是什麼?答案是書名。我總共亂亂想了十多個書名,最後經過討論,選定了諸君所見的《護花郎》。
本來很隨便地暫訂成《長安的春天》,嗯,有種大城小戀的感覺。再改,偷偷用了李白的樂府詩《長相思》,取長相思,在長安之意……不滿意,再改!卻一時想不出貼切的書名。孰料一覺醒來,一個書名蹦了出來,心想不如就取做《到長安當個留學生》吧!嘿,是不是頗有留學旅遊手冊的感覺呢?
呃,我想各位讀者應該會很高興最後選用了《護花郎》這個書名。春泥何曾不護花?溫柔對待所有人,特別是對祝晶這麼體貼的井上恭彥,我想這應是最適合他的書名了。
謝謝繪製這套書封的德珍小姐,使YASUHIKO的形象躍然紙上。
寫書也寫了十年,期間斷斷續續的,感謝新舊讀者朋友們的愛護。老話一句,因為有你們,所以才有我。雖然書寫得很慢,還是期待下回再相見嘍。