首頁 > 逃婚記
上一章 目錄 下一章
白天 黑夜

第 3 頁

 

  「請你放開我。」

  她的聲音冷冷的。要是換了一個年輕人,他一定不敢造次;可是克勞利爵士只是大笑。

  「你說的話表示出你身上流著俄國皇室的血液。我可以看得出,小塔笛卡,你曾拿鞭子在匍伏腳下的農奴面前揮動,或者駕著雪橇飛躍雪地。」

  他繼續說下去,聲音低沉了一些。「你絕對不會冷漠無情的,所以我想吻你的嘴唇來感受那如火的熱情。」

  「你怎敢說這樣的話?」塔笛卡光火了。「你知道你沒有權這樣做的。」

  「你有什麼辦法阻止我?」

  他勇敢地向她挑戰。她感到有一點恐懼,不過,她還是傲然地說:「我想我父親不能忍受他的女兒被侮辱的,尤其是被一個自稱是他的朋友的人。」

  「你以為你父親會相信我是在侮辱你嗎?」克勞利問。

  塔笛卡非常痛恨他嘲諷的聲音以及輕佻的微笑。

  「我要回到舞會裡,請你讓路。」

  她把手從他的手中抽開,一面大膽地望著他。

  有一會兒她以為他會拒絕,然而他似乎改變了主意。

  「很好,我帶你回舞會去。我要跟你跳舞,把你抱在懷中。」

  「我不跟你跳。」塔笛卡聲明。

  當她走在前面穿過接待室時,她明顯地察覺到他走在她旁邊。他是那麼沉靜而充滿自信,認為她一定會答應他。

  他們走進舞會,一隻舞正在進行著。在她要跑開之前,他的手臂已環抱著她的腰。

  她使自己變得很僵直,希望不必靠語言而能把自己的不快傳遞給他。但是在他們跳舞的時候,她發覺他一直用危險的眼色注視著她,她的沉默一點也沒有困擾到他。

  他跳得很好,那是她想不到的。由於她的動作一向很優雅,所以她也沒辦法使自己變得太僵硬,即使她對他放在她背上的手感到很討厭時也是如此。

  「我什麼時候可以再見到你?明天?」

  「我很忙。」她簡短地回答。

  「我要帶你坐車去逛公園。」

  「我不能接受你的邀請。」

  她的聲音是諷刺性的,他笑了起來。

  「你是想拒絕我的獻慇勤?」

  他在逼她回答。

  「讓我把話說清楚好嗎?克勞利爵士。我很感謝你的邀請,不過,無論明天或者任何一天,我都無意接受。」

  「你知道嗎?」他說。「當你生氣的時候,你的眼睛象火一樣閃著光。我從來沒有看過一個女人在憤怒時如此誘人,她們在這個時候都很難看;而你卻比安靜時更美麗。」

  「我並不希望你奉承我。」

  「這不是奉承,是事實……

  他正說著,音樂停止了.

  「你會再和我跳嗎?」他再問她。

  「我想你會知道答案的。」她回答。

  他大笑,彷彿她在談一件有趣的事。

  「你十分年輕,」他說,「可是我還是想吻你。」

  她憤怒地望了他一會兒,然後掉頭走向卡紹夫人那裡。

  從白金漢宮驅車回家時,林治夫人一面打哈欠一面說:「好熱啊!不過我還是認為這是白金漢宮最好的舞會之一。多明尼克,你覺得呢?」

  「我很欣賞它。」多明尼克爵士說。

  他一面說一面用手碰了一下他的女兒,她坐在他們對面的小座位上,背向著馬匹。

  「你喜歡它嗎?塔笛卡。」他問。「很多人都為你的漂亮向我恭賀哩!」

  「這是一個五光十色的舞會。」塔笛卡回答。

  「我看見你每一隻舞都跳。誰帶你下去吃晚飯的?」她的父親說。

  「我沒有去吃,」塔笛卡說。「好幾個舞伴提議陪我去吃飯,但是我寧願跳舞。」

  「當我做女孩子的時候,」林治夫人說。「我發現假使手中有一杯酒,又有美味的食物可吃,那就比較容易調情得多。」

  多明尼克爵土大笑。

  「愛蓮,不要胡說!我記得我們在維也納初次見面時,在花園裡我們每舞必跳,使得一間鴿捨裡的鴿子起了大大的騷動。」

  「那是直的,」林治夫人說。「不過,你很容易說服別人呀!多明尼克。」

  「我認為是你說服我的。」他回答說。

  塔笛卡相信那是真的。從她的繼母看到她父親那一刻開始,她就決心要嫁給他。

  他拒絕過許多女人的獻媚,對她卻是第一次沒有設防。

  現在塔笛卡知道,在那張美麗而沒有內涵的臉後卻有著鋼鐵般的意志,那個風流的小寡婦是決心要捕獲這個男人不讓他逃走的。

  多明尼克爵士沒有逃走,塔笛卡在十六歲的時候,已與父親過了多年相依為命的生活,現在有人與她爭寵了。

  「我吩咐車伕到白家時要停一下。」當馬車駛到聖詹姆斯路時,多明尼克爵士說。

  「你不會太晚回家吧?多明尼克。」林治夫人急促地說。

  「不會的,」他回答。「不過我答應過他,佛瑞迪開派對時我要順道拜訪他。我相信這次賭注會很高。」

  「那麼不要賭錢啊!」林治夫人警告他。「你知道我們賭不起的。」

  「這點,沒有人比我更清楚了。」多明尼克爵土回答,他的聲調中似有一絲痛苦。

  馬車停了下來,他俯身向前吻了塔笛卡的面頰。

  「晚安,我的乖女兒。」他說。

  她注視他穿過人行道走進他的俱樂部。無疑地,多明尼克爵士雖然接近六十歲了,不過他還是一個英俊而有吸引力的男人。

  一個隨從把馬車的門關上,爬上御者的座位。

  「你的父親在為錢財擔憂。」馬車開動時,林治夫人說。

  「他一直就是這樣嘛!」塔笛卡輕輕地回答。

  「那麼,既然你知道他的困難,我不明白你何以袖手旁觀?」

  塔笛卡不說話,她的繼母又說下去:

  「我認為你父親過去對你太慷慨了。他花了一大筆錢讓你在倫敦過社交季節,他實在是供不起的。現在是七月十九日,我看得出那些錢是白白浪費了。」

  「你的意思是,」塔笛卡慢慢地說。「因為我還沒有訂婚?」

  「有那麼多的男人想追求你,你即使再吹毛求疵,也應該挑選出一個來吧?」

 

上一章 下一章
返回封面 返回目錄