首頁 > 男大當婚
上一章 目錄 下一章
白天 黑夜

第 25 頁

 

  「可你不是你父母。」

  「是的,但是……」

  「而且我們已不再是我們相遇時的那兩個人了,對不對?」

  她雙臂緊緊抱在胸前。「對,是的,我們已不再是當初的我們了。」

  「我們已經開始作出妥協,建立了某種共同的東西。我們已經互相接受了。儘管我們還沒有馬上意識到,但這卻是事實,是事實。我愛你,萊娜,」他輕輕地捧著她的臉,「你看看我的眼睛就明白了。」

  「是的,」她感到渾身因恐懼而在顫抖,「我也想你,非常想你。但是如果這事弄不好怎麼辦?如果我弄不好怎麼辦?」

  「如果你現在離開,我們不再去做嘗試,那會怎麼樣呢?」

  「我會回到以前我所希望的狀態,」她深深地吸了一口氣,又慢慢地吐了出去,「但我會非常不愉快。我不想離開你,不想我們分開。」

  巨大的幸福在他心中湧起,他的嘴角翹起來,「那就和我同行吧,」他把手放到她手上,讓倆人手指交叉,「我們不可能總是方向一致,步伐一致,但是我們最終的歸宿是我們倆所共同需要的。」

  她低頭看看他們的手。他們的手是那麼的不同。她的細長,他的寬厚;她的嬌小,他的粗壯;但它們握在一起看上去卻天衣無縫。

  「我從未戀愛過,」她抬起目光,直看到他的眼底,「我總是阻止它。由於我的拒絕,所以我從未體驗過。但是我卻沒能拒絕你。這使我氣惱,使我覺得沒著沒落,我已不能再返回原點說這段路走得夠遠了。其實,還不夠遠,」她緊緊抓住他的手,「我希望走得更遠。」

  他舉起他們握著的手拿到嘴邊,「你是我的惟一,嫁給我吧。讓我們共同開創新的生活。」

  「我覺得我們已經開始了,」她把另一隻手放在他的臉上,「只不過我需要一段時間弄明白這正是我所需要的。」

  「我得承認確實如此。」

  她綻開了笑容,「你是對的。」他把她從地上抱起轉了幾圈。

  「我們去告訴家人,」他又長長地吻了她,然後轉了幾圈,「要讓麥格雷戈明白,他不能老是隨心所欲地操縱他的孫子們鑽入他設計好的配偶袋裡的。尤其對我這種人。」丹·坎貝爾得意地大叫一聲「哈哈」,又吻了她一下。

  屋裡,丹尼爾擦去了眼角的淚珠。

  終曲

  人到了一定年齡,日子彷彿越過越快。冬去春來,花開花落,年復一年。如果沒有家,沒有家庭的愛與溫暖,打發起日子來就顯得格外乏味與孤獨。

  我是一個從不知孤獨的人。

  我生活的每一天都很充實、愉快。為此我深深感謝陪伴我度過悠悠歲月的善良賢惠的妻子,感謝我們共同養育的這些兒孫們。我清楚地懂得這一點並且經常這樣告誡自己,當一個人擁有這些財富時,他有責任關心和照顧他的妻子和孩子們。

  昨天,當我站在曾經為我的長子舉行結婚典禮的教堂裡,看著他的兒子挽著新娘,不禁感慨萬端。歲月如梭,長江後浪推前浪。我能理解我兒子看著他的孩子邁出新生活的步伐時是什麼心情。有驕傲,有失落,也有對未來的希望。

  我告訴我的兒子艾倫,不必替丹·坎貝爾和萊娜的未來擔心。是我把他們撮合到一起的。我們當然不會把這件事到處張揚。因為我孫子還一直認為所有這些都是他自己做出的決定。我也認為即使沒有我,他自己在這方面也會是很優秀的。

  他們可謂天生一對,地造一雙。他們在燭光裡互相交換結婚戒指的情景美妙之極,感人至深。丹·坎貝爾看上去遠比他祖父六十年前神氣多了,萊娜長裙外繫著麥格雷戈家族傳統的格呢,金黃色的頭髮上披著麥格雷戈家族的婚紗,嫵媚動人。

  他們會為我,當然主要是為他們的祖母安娜生兒育女,安娜現在就已經開始張羅了。女人總是缺乏點耐心。

  我們目送他們去蜜月旅行。他們相親相愛,如膠似漆,開始共同建造他們的新生活。

  今天,我和安娜一起去崖邊散步。我們的腳下是永不停息的萬頃波濤,頭上是夏季一望無垠的蔚藍色天空。我和安娜手挽著手,肩並著肩,任海風陣陣拂面而來。

  我們一起這樣散步不知有多少次。

  從崖邊望去,可以看見我們的家。有人管它叫城堡,也有人管它叫堡壘,其實它兩者皆是。房子地勢險要,用上等天然石頭建造而成,結實美觀,正門上方有麥格雷戈家族的徽飾。

  最最重要的是這是我們的家,是我和安娜共同奮鬥、養育後代的地方。我們在此養育了我們的孩子,親眼看著他們長大成人。他們有了孩子,孩子又有了孩子,可這裡始終是我們的家。

  這當然要感謝我。

  我很高興把我的孩子們引上正路。家和家庭,無論對男人還是女人,無論他(她)在一生中做什麼,都是基礎,是其他一切必不可少的基礎。

  我的其他重孫都在哪兒,我也想知道。

  不是因為我們居功自傲不再進取,而是因為人不可能長生不老,麥格雷戈家的人也不例外。我已經看到五個孫子孫女成家立業。我和安娜期盼的重孫也接踵而來。我們膝上已有四個,還有兩個正要出世,可謂子孫滿堂,其樂融融。只要孩子們能經常來看我們,就是我們最大的樂趣。

  不過,不管怎樣,孩子們必須有他們自己的生活。這一點我很清楚,我完全能理解他們。

  我正在為我女兒的二兒子鄧肯安排他的生活。這小子以他自己喜歡的方式生活,像一隻自由的鳥兒,開著他的賭船在密西西比河上遊逛。鄧肯是個不錯的小伙子,聰明伶俐,英俊瀟灑。他把科曼奇公主號經營得相當不錯。他那活潑、頑皮的笑容後面滿是經商的鬼點子。人不可貌相,他雖然長得漂亮,但可並不是花花公子式的人物。這孩子身上流著麥格雷戈家族的血。

 

上一章 下一章
返回封面 返回目錄