他在經過畜欄時放慢馬速。他在下馬時馬廄門開啟,達維牽著「娜娃」出來。
「很漂亮的馬,對不對?」達維喊道。
道格不敢置信。他沙啞地高聲間:「牠們怎麼到這裹來的?」
達維聳聳肩。「這你得問亞當,他或許知道。」
道格朝屋子走去。他還沒來得及發問,亞當已遞給他一瓶冰啤酒。
「你看起來口乾舌燥。」亞當說。
「我覺得他看起來有點蒼白。」寇爾說。
「牠們怎麼到這裹來的?」道格問。
「誰怎麼到這裡來的?」亞當反問。
「阿拉伯馬。」道格咕噥回答。
「牠們或許走了一段路。」寇爾說。
「或許也跑了一段路。」亞當告訴他的弟弟。
他們相視而笑,轉頭繼續折磨道格。
道格靠在柱子上,隔著紗門凝視玄關,痛苦的眼神令亞當良心不安。
「也許我們應該告訴他,寇爾。」
「我認為他應該再受點苦。過去這一個半月來,跟他住在一起簡直是活受罪。
何況,我打賭輸了,或者該說是一等他見到她就會輸。」
「這麼說來,她在這裹?」
「本來在。」亞當說。
「她現在在哪裹?」
「你犯不著對我們吼,我們的聽力好得很。」亞當說。
「葛依莎是個表裹不一的女人。」寇爾說。「她看起來是那麼溫柔純真,但是她有她凶狠惡毒的一面,道格,這就是我為什麼這麼喜歡她的原因。在你去找她以前,你必須瞭解你將陷入什麼樣的處境。」
「你在胡說什麼?依莎沒有凶狠惡毒的一面,她是完美無缺的。她的心地善良、心胸寬大、為人……」
「慷慨?」亞當間。
「對,慷慨。」
「我同意你的看法,」亞當說。「但我也同意寇爾的看法。那個女人的確有凶狠惡毒的一面。她希望你擁有那兩匹阿拉伯馬,因為你幫了她恨多忙,那使她成為一個非常慷慨的女人。你說是不是,寇爾?」.
「對極了。」寇爾說。「但她也是來殺他的,」他提醒亞當。「而且她似乎下定了決心。也許我不該替她把子彈裝進獵槍裹。」
「對,我認為你不該那樣做。」
「她還在這裡嗎?」道格問,兩隻膷開始往紗門移動。
「是的,她在這裹。」亞當回答。
「如果她殺了你,我們仍然可以擁有那兩匹阿拉伯馬。」寇爾喊道。「依莎答應我們了。」
道格已經進入屋內了。他找遍了樓上的臥室和樓下的客廳、書房、餐廳,但是都不見她的蹤影。最後他走進了廚房。梅麗媽媽站在爐子前。她在他進入廚房時轉過身去,這時他才看到派克在她的臂彎裹。
他倏然止步,呆若木雞地凝視著寶寶。
「道格,他是不是你見過最可愛的小娃兒?哦,他一直在微笑。你看,他這會兒就在微笑。」
道格伸出手去摸寶寶,他的指尖輕拂過他的頭頂。
派克抬頭望向他,然後露出了微笑。
「他的媽媽呢?」道格沙啞地間。
「朝馬廄去了。」梅麗媽媽說。「換做是我,我就會小心。她在生你的氣。」
道格突然微笑起來。「我聽說了。」
他走出後門,繞過屋子的轉角,跑向馬廄。寇爾尖聲地吹了聲口哨叫他回來。
他轉過身,依莎就在那裹。她站在門階頂層看著他。
他突然忘了怎麼走路,他不敢相信她就在眼前。她看來怒不可遏,但無疑是他見過之中……或愛過之中最美的女人。
去他媽的榮譽!無論是對是錯,他再也不會讓她走了。他朝她跨出一步。她提起裙擺走下台階,但被寇爾攔住。
「別忘了你的獵槍,依莎。」
「噢,對,謝謝你提醒我,寇爾。」
她拎起獵槍,轉身繼續步下台階。她在離道格約十五呎處停下,然後舉起手阻止他靠近。
「待在原地別動,柯道格。我有話對你說,你非聽不可。」
「我想念你,依莎。」
她搖頭。「我認為你一點也不想念我。我等了又等,但你一直沒有來找我,而我是那麼肯定你會來。你傷透了我的心,道格。我必須到這裹來告訴你,你離開我是多麼的殘忍。你離開前對我說的話……你還記得嗎?我可是記得一清二楚。你告訴我,我必須重返外面的世界,還說我終究會把你忘得一乾二淨。哦,你錯了,我永遠不會忘了你。你會忘了我嗎?」
「不,我永遠無法忘了你。依莎,我本來正要──」
她不讓他說完。「你從來沒有告訴我,你愛我,但是我知道你愛我。我告訴過你,我的感覺,記得嗎?我當時愛你,現在愛你,還會繼續愛你到永遠。是的,我非說出來不可。我希望你跟我一樣悲慘,你這個頑固又執拗的傢伙。」
他朝她走近一步。
她立刻退後一步。「別過來,讓我把話說完。我才剛開始。這些話我憋了好久好久,你非聽完不可。你竟敢說我接納你入我的懷裹和心裹是因為我感激你。我本來很生氣你竟然會相信那種事,但是後來我越想越覺得你說的對。」
她的話使他大吃一驚。「不,我說的不對。」他說。
「你說的對。」她回答。「我的確很感激你,那一定是我跟你上床的原因,愛跟那個一點關係也沒有。」
「依莎,你不可能真的相信──」
「你不要一直打岔好不好?我一定要把這個說完。在你離開之後,我有許多時間重新思考,我發現我也很感激席醫生。沒錯,我真的很感激他,於是我跟他上了床。楚蒂並不介意。後來我發現我也很感激文德,畢竟他嘗試替我求援。這並不好笑,道格,所以你可以停止微笑了。」
「你有沒有跟文德上床?」
「當然有,」她說。「他的妻子非常通情達理。那兩匹阿拉伯馬都屬於你。牠們不能分開,而且派克確實把「貝格」賣給了你。何況,我也沒有地方養牠們。」
「你擁有半個蒙大拿,」他提醒她。